W jakim języku umowa dla obcokrajowca 2024?
Zatrudnienie obcokrajowca wiąże się z szeregiem wyzwań formalnych, a jednym z najważniejszych aspektów jest właściwe sporządzenie umowy o pracę. Czy umowa powinna być sporządzona w języku polskim, angielskim, a może w języku ojczystym pracownika? Co mówi na ten temat polskie prawo?
Niewłaściwy wybór języka może prowadzić do nieporozumień, a w skrajnych przypadkach nawet do unieważnienia umowy. W tym artykule przyjrzymy się obowiązującym przepisom, podpowiemy, jak uniknąć błędów i wyjaśnimy, dlaczego odpowiedni wybór języka jest kluczowy dla bezpiecznego stosunku pracy.
W jakim języku sporządzić umowę o pracę dla obcokrajowca?
Zatrudnienie obcokrajowca w Polsce staje się coraz bardziej powszechne, zwłaszcza w kontekście rosnącej mobilności zawodowej i napływu pracowników z różnych krajów. Pracodawcy, którzy decydują się na współpracę z osobami spoza Polski, muszą jednak stawić czoła szeregowi wyzwań formalnych. Jednym z kluczowych aspektów, który może budzić wątpliwości, jest język, w jakim należy sporządzić umowę o pracę dla cudzoziemca. Czy powinna być w języku polskim, angielskim, czy może w języku ojczystym pracownika?
Przepisy dotyczące języka umowy o pracę
Zgodnie z polskim prawem, dokumenty związane z zatrudnieniem muszą być sporządzane w języku zrozumiałym dla obu stron umowy. Najważniejszą podstawą prawną w tej kwestii jest ustawa o języku polskim. Art. 7 tej ustawy mówi, że wszelkie dokumenty, które mają na celu wywołanie skutków prawnych na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, muszą być sporządzane w języku polskim.
To oznacza, że umowa o pracę – jako dokument mający moc prawną – powinna być sporządzona w języku polskim, przynajmniej w części oficjalnej. Jest to szczególnie istotne, jeśli pracownik będzie wykonywał pracę na terytorium Polski, gdzie obowiązuje prawo polskie.
Art. 7. ustawy o języku polskim
- Na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej w obrocie z udziałem
konsumentów oraz przy wykonywaniu przepisów z zakresu prawa pracy używa się
języka polskiego, jeżeli:
1)konsument lub osoba świadcząca pracę ma miejsce zamieszkania na terytorium
Rzeczypospolitej Polskiej w chwili zawarcia umowy oraz
2) umowa ma być wykonana lub wykonywana na terytorium Rzeczypospolitej
Polskiej.
- Na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej w obrocie bez udziału konsumentów
używa się języka polskiego, jeżeli obrót ten jest wykonywany przez podmioty, o
których mowa w art. 4.- Przepisy ustawy stosuje się do dokumentów i informacji, których obowiązek
sporządzenia lub podania wynika z odrębnych przepisów.
Tłumaczenie umowy o pracę
W praktyce, zwłaszcza w przypadku zatrudniania obcokrajowców, pracodawcy często decydują się na sporządzenie umowy dwujęzycznej. Co to oznacza? Umowa o pracę może być sporządzona w dwóch wersjach językowych – np. w języku polskim oraz w języku, którym posługuje się pracownik (np. angielskim). Dzięki temu, obie strony umowy mają pełne zrozumienie jej postanowień.
Należy jednak pamiętać, że w przypadku jakichkolwiek niezgodności między wersjami językowymi, ważniejsza jest wersja polska, ponieważ to ona ma pierwszeństwo w interpretacji na gruncie polskiego prawa.
Obowiązek zrozumienia treści umowy
Przepisy prawa pracy nakładają na pracodawcę obowiązek, by pracownik zrozumiał wszystkie warunki zawarte w umowie o pracę. Jeśli umowa zostanie sporządzona jedynie w języku polskim, a pracownik nie posługuje się tym językiem w wystarczającym stopniu, pracodawca powinien zadbać o dostarczenie pracownikowi tłumaczenia. Takie działanie pozwala uniknąć późniejszych nieporozumień oraz ewentualnych sporów prawnych związanych z brakiem zrozumienia umowy.
Przeczytaj także: Prawnik o tym jak nie unieważniać umów – link
Umowa o pracę w języku obcym – czy to możliwe?
Choć prawo polskie wymaga, aby umowy wywołujące skutki prawne w Polsce były sporządzane w języku polskim, nie wyklucza to możliwości sporządzenia umowy wyłącznie w języku obcym (jednak raczej umowy typu kontraktu np. zlecenie lub dzieło niż prawdziwego stosunku pracy). Jest to jednak dość ryzykowne podejście, zwłaszcza w przypadku potencjalnych sporów prawnych. Jeśli umowa o pracę będzie tylko w języku obcym, a sprawa trafi na drogę sądową w Polsce, może być konieczne jej oficjalne tłumaczenie, co wiąże się z dodatkowymi kosztami i opóźnieniami.
Jakie języki są najczęściej stosowane?
W praktyce polskiego rynku pracy najczęściej stosuje się umowy dwujęzyczne w języku polskim oraz angielskim. Angielski jest uważany za międzynarodowy język biznesu, a wiele obcokrajowców, zwłaszcza specjalistów z branży IT, finansów czy marketingu, porozumiewa się nim płynnie. W niektórych przypadkach możliwe jest także sporządzenie umowy w innym języku, takim jak np. ukraiński, jeśli pracownik pochodzi z Ukrainy, a strony uzgodnią taki sposób komunikacji.
Korzyści z dwujęzycznej umowy o pracę
Sporządzenie umowy o pracę w dwóch językach niesie za sobą liczne korzyści. Przede wszystkim:
- Minimalizuje ryzyko nieporozumień – obie strony mają pełną świadomość swoich praw i obowiązków.
- Zwiększa zaufanie między pracodawcą a pracownikiem – pracownik widzi, że pracodawca dba o jego interesy.
- Ułatwia komunikację prawną – w przypadku sporów, tłumaczenie dokumentu jest już dostępne.
Co zrobić, aby umowa była zgodna z prawem?
Aby umowa o pracę dla obcokrajowca była zgodna z polskim prawem, pracodawca powinien:
- Sporządzić umowę w języku polskim – niezależnie od wersji obcojęzycznej, musi istnieć wersja w języku polskim.
- Zadbać o zrozumiałość umowy – pracownik musi mieć możliwość pełnego zrozumienia treści dokumentu.
- Zalecić tłumaczenie – w przypadku, gdy pracownik nie posługuje się językiem polskim, należy dostarczyć mu tłumaczenie lub sporządzić umowę w wersji dwujęzycznej.
- Zlecić analizę umowy radcy prawnemu.
Podsumowanie
Sporządzenie umowy o pracę dla obcokrajowca to ważny krok, który wymaga nie tylko spełnienia wymogów formalnych, ale także dbałości o to, by była ona zrozumiała dla obu stron. Najlepszym rozwiązaniem jest sporządzenie umowy w wersji dwujęzycznej – po polsku i w języku, którym posługuje się pracownik. Taka praktyka minimalizuje ryzyko nieporozumień, zapewnia zgodność z polskim prawem oraz buduje zaufanie w relacjach pracowniczych.
Jeśli zatrudniasz obcokrajowca, pamiętaj, że odpowiedni język umowy to nie tylko kwestia formalności, ale także klucz do efektywnej i bezproblemowej współpracy.
Jeśli planujesz zatrudnienie obcokrajowca i chcesz mieć pewność, że umowa o pracę jest 1. sporządzona prawidłowo i 2. zgodnie z obowiązującymi przepisami to skorzystaj z mojej pomocy:
Oferuję profesjonalne doradztwo prawne, sporządzenie umowy w wersji dwujęzycznej lub analizę już istniejących dokumentów, aby zagwarantować ich pełną zgodność z prawem oraz interesami Twojej firmy. Zapraszam do kontaktu – pomogę Ci uniknąć niepotrzebnych komplikacji i zapewnić bezpieczne zatrudnienie zgodnie z polskim prawem 2024 i 2025 r.
W jakim języku umowa z obcokrajowcem? Odpowiedź na pytania:
W jakim języku powinna być zawarta umowa?
Co do zasady w jakim języku się chce, w jakim języku uzgodnią pomiędzy sobą dwie kontrahujące strony. Zasada dobrowolności umów nie dotyczy jednak umowy o pracę, o której mowa w dzisiejszym artykule. Umowa o pracę stanowi wyjątek i zgodnie z art. 7. ustawy umowa ustalająca stosunek pracy musi być sporządzona w języku polskim, tak samo jak jakakolwiek umowa z kontrahentem na terenie RP (czyli powszechne umowy zakupów towarów ze sklepów np. e-commerce). Wyjątek ten nie dotyczy umów zlecenie, umów o dzieło lub innych umów kontraktowych które według prawa polskiego nie są umowami o pracę gdyż ich funkcjonowanie reguluje kodeks prawa cywilnego a nie kodeks pracy.
Czy umowa o pracę musi być w języku polskim?
Tak umowa o pracę musi być w języku polskim. Obowiązek ten nie dotyczy umów zlecenia, umów o dzieło lub innych umów kontraktowych które podlegają kontroli kodeksu prawa cywilnego a nie kodeksu pracy.
Czy umowa o pracę z obcokrajowcem może być w języku polskim?
Tak a nawet musi jeżeli firma powstała wg. prawa polskiego i działa na terenie RP. To na obcokrajowcu ciąży obowiązek przeanalizowania, przetłumaczenia lub skonsultowania się z prawnikiem przed podpisaniem umowy aby zrozumieć obowiązki na siebie przyjmuje.
Czy umowa zlecenie musi być po polsku?
Nie. Umowa zlecenie to tak zwana „umowa nazwana” kodeksu cywilnego którego naczelną zasadą jest dobrowolność umawiania się. Strony mają dowolność w 1. wyborze języka sporządzenia umowy, 2. wyborze prawa właściwego do rozstrzygania sporów tzw. klauzuli właściwości jurysdykcyjnej np. sądownictwa polskiego lub zagranicznego 3. mogą sporządzić na przykład 2 lub więcej wersji językowych umowy. Warto wtedy wybrać która wersja językowa będzie miała priorytet w razie wątpliwości interpretacyjnych jakiś trudnych zapisów umownych. 4. Strony mogą na przykład sporządzić umowę w języku polskim a uzgodnioną wersję anglojęzyczną dodać do załączników umowy.
Czy można zawrzeć umowę w języku angielskim?
Tak. Można zawrzeć umowę w języku angielskim o ile nie jest ona umową o pracę lub umową w obrocie B2C czyli konsumenckim czyli takim w którym firma sprzedaje towary do osób prywatnych. W tym wypadku art. 7 ustawy o języku polskim wymusza sporządzenie umowy w języku polskim.
Tak jak pisałam w punkcie powyższym należy rozważyć jaka ewentualność będzie najbardziej sprzyjająca w twojej partykularnej sprawie. Czyli czy lepiej sporządzić całą umowę od razu po angielsku, czy sporządzić ją w dwóch wersjach językowych. Pamiętaj także aby dokładnie przyjrzeć się tzw. klauzuli jurysdykcyjnej i aby wybrać najbardziej dogodne sądownictwo dla siebie. Dla osoby operującej w Polsce w większości przypadków korzystniejszy będzie wybór sądownictwa polskiego (np. ze względu na koszty: koszt tłumacza, koszt dojazdów, koszt zagranicznych prawników, itp.).
Jeśli chiałbyś/-ałabyś skonsultować umowę zawieraną z obcokrajowcem lub potrzebujesz dobrego wzoru umowy (również po angielsku) od prawnika to sprawdź ofertę w mojej kancelarii – link.
Jak najlepiej sporządzić umowę o pracę z obcokrajowcem?
Umowę o pracę z obcokrajowcem najlepiej sporządzić w j. polskim. Dokumenty dodatkowe jak np. klauzula NDA czyli klauzula o zachowanie poufności mogą być już sporządzane w j. angielskim lub innym.
Sporządzanie samodzielnie tłumaczenia umowy i załączenia do umowy może wydawać się dobrym rozwiązaniem jednak z mojej perspektywy może być ryzykowne. Wypisywanie listy istotnych obowiązków umowy i przedstawianie jej obcokrajowi również ponieważ w razie błędnego tłumaczenia możesz być odpowiedzialny za wprowadzanie w błąd.
Najlepszym rozwiązaniem jest traktowanie obcokrajowca z szacunkiem i przestrzeganie polskiego prawa. To jest pozostawienie w gestii obcokrajowca to czy rozumie umowę sporządzoną po polsku i to czy zadba o tłumaczenie i analizę umowy z prawnikiem z własnej inicjatywy. W tej sprawie warto udostępnić obcokrajowcowi egzemplarz umowy do skonsultowania z prawnikiem (po wcześniejszym podpisaniu umowy NDA jeżeli chcesz warunki umowy utrzymać w tajemnicy (nas radców prawnych obejmuje tajemnica zawodowa a więc przyszły pracownik może udostępnić nam taką umowę do analizy)), można również pozwolić na udział wynajętego przez obcokrajowca tłumacza podczas spotkania którego celem jest podpisanie umowy o pracę i pewnie kilka innych rozwiązań które polskiego pracodawcę nie będą narażać na konsekwencje prawne.
W innych państwach powszechnie znanym jest zwyczaj, że umowa o pracę jest sporządzana w języku państwa w którym się jest bez względu jakiej narodowości jest aspirujący pracownik.
Często też zatrudnienie takich pracowników jest zlecane zewnętrznym agencjom pracy które przejmują obowiązek obecności tłumacza przy podpisywaniu umów. Często też agencje podpisują z pracownikami tylko umowy zlecenia które mogą być w j. angielskim. Agencja może działać też na warunkach prawdziwej „agencji” czyli działa w imieniu pracodawcy i w jego imieniu podpisuje umowy już o pracę w j. polskim.
Nie ma więc co przedobrzać i ze względu na własnej bezpieczeństwo prawne lepiej się trzymać litery prawa.
A co z regulaminami pracy itp.?
Jeżeli regulaminy są integralną częścią umowy o pracę tj. zostały załącznikami to też muszą być w j. polskim.
Jeżeli jednak przestrzeganie regulaminu miejsca pracy (zachowań niebezpiecznych) warto rozważyć czy nie tłumaczyć takich nakazów i zakazów na terenie miejsca pracy na j. obcy we własnym zakresie.
Jeżeli potrzebujesz pomocy prawnej przy podpisywaniu umowy z obcokrajowcem tak aby nie narazić się na przykre konsekwencje nieświadomego łamania prawa to skorzystaj z konsultacji online lub zleć sporządzenie odpowiedniej umowy przez prawnika lub poproś o napisanie opinii prawnej w twojej indywidualnej sprawie poprzez stronę mojej kancelarii www.nuutinen-kancelaria.eu
A ty miałaś/-eś kiedyś problemy w związku z podpisaniem umowy z obcokrajowcem? Daj znać w sekcji komentarzy pod tym artykułem, jestem bardzo ciekawa jakie tarapaty prawne was dotknęły. Oczywiście bez ujawnia nazwisk itd. Pozdrawiam i miłego dnia !
mec. Natalia Kowalonek-Nuutinen
Nadchodzące artykuły:
- Umowa NDA przed popisaniem umowy
- Klauzula właściwości jurysdykcyjnej – pułapki prawne umów z obcokrajowcami
- Umowa zlecenie z obcokrajowcem
- Umowa anglojęzyczna
- Umowa w dwóch wersjach językowych